close

標題:

住址--要怎麼翻成英文呢??

發問:

如果我向國外買商品,而他要把商品寄送給我,那我要如何中翻英告訴他我的住址??郵遞區號要嗎???要不要寫Taiwan或R.O.C之類ㄉ?! Ex: 640 斗六郵政350號信箱 王小明小姐 收 (
最佳解答:

Ms. Wang Shao-Ming P.O Box 350 Douliou, Yunlin 640, Taiwan 最好是只寫Taiwan 常聽說有寫 ROC 結果被寄到大陸去的 你自己再確定一下拼音 臺灣的譯音聽說改了很多 你自己再確認一下吧 很多商家也不寄到PO Box 最好再和賣方溝通喔 2005-07-04 14:04:49 補充: seems like a lot of people are not agreeing with me...

 

此文章來自奇摩知識+如有不便請留言告知

其他解答:

放逐在美's is the correct one. Sometimes the seller will put is as "Taiwan, Province of China" or "Taiwan, China" because some of them don't know the relationship between Taiwan and China or they cannot find "Taiwan" as a name of a country on the "List of Country".|||||請參考中華郵政網頁喔~裡面有詳細說明及幫助|||||http://www.post.gov.tw/post/index.jsp 這是中華郵政(郵局)的地址中翻英的網頁 如果你不放心連結你可以 去奇魔搜尋 郵局->中華郵政全球資訊網->中文地址英譯查詢(網頁又下方)|||||去問郵局斗六怎麼翻成英文, 郵政350號信箱 王小明小姐 收 To: Ms. Wong Shua-Ming PO Box 350 斗六, 郵遞區號 (640), Taiwan R.O.C.0DD936AF46DC4FD4

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 fksnlix 的頭像
    fksnlix

    fksnlix的部落格

    fksnlix 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()